class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-162269 node-type-noticia">

            

Asterix an mirandés: las buonas cuontas

Ter, 20/09/2005 - 15:48


Yá ls mais de ls leitores desta fuolha saberan de la salida de Asterix, l Goulés an mirandés. Spero que seia l purmeiro de outros lhibros que saliran culas abinturas de ls eirredutibles gouleses, assi ls mirandeses i amigos de l mirandés lo quérgan. Ua eidiçon destas ambuolbe muito denheiro i l’eiditora ASA, que pagou este purmeiro salimiento, solo poderá cuntinar se las pessonas le díren un bun acolhimiento.

Mas l que you querie eiqui deixar bien çclarado ye la stória desta eidçon an mirandés, que ua cousa destas lhieba l sou tiempo i ye obra de muita giente. Apuis de traduzidas an mais de cien lhénguas, chegou la beç de las abinturas de Asterix séren tamien traduzidas an mirandés i fui cun essa tençon que me zafiórun an 2001, bai yá para cinco anhos. Apuis de haber feito ua purmeira traduçon, zde l francés, ajuntei-me cun Carlos Ferreira i cun Domingos Raposo, nessa altura dambos a dous porsores de mirandés, para çcutir i melhorar la traduçon yá feita por mi. Tamien cumbidei a ajuntar-se a nós a António Santos, porsor de la Scuola Secundaira de Miranda de l Douro, pus, anque nun seia falador de mirandés, ye un antusiasta i pessona sabida an zenhicos. Deste grupo salírun muitas altaraçones a la purmeira traduçon i tamien dende salírun muitos de ls nomes mirandeses de las figuras. Cumo ye de justícia, ls sous nomes bénen lhougo a l’antrada de l lhibro pula sue special anterbeçon na traduçon.
Por rezones que nun antressa traer parqui, l’eiditora por adonde iba a salir l libro tubo porblemas i la cousa nun andubo palantre. Cuidaba you que yá nada se iba a passar, quando la Drª Maria José Pereira de l’eiditora ASA, agora duonha de ls dreitos de traduçon para Pertual, m’aperpon tornar al porjeto de l Asterix an mirandés. Cumo ye bien de ber, agarrei l’eideia culas dues manos. Stábamos yá na fin de 2004 i, menos dun anho apuis, ende stá Asterix a falar mirandés.
Antre la traduçon feita an 2001 i la que agora sal pa la rue, houbo algues amportantes modeficaçones. Dá-se l causo que José Pedro Cardona Ferreira fui nomeado cumo cunsultor de la traduçon pula eiditora Albert René, que ye propiadade de ls outores de ls zenhicos, Albert Uderzo i René Goscigny (ardeiros). Jesé Pedro ampenhou-se a fondo ne l studo de la obra, çcobriu amperfeiçones na purmeira traduçon i algues falhas subretodo nas ounomatopeias, todo esso sendo ambiado ne l relatório que apersentou a las eidiçones Albert René. Fui cun assento ne l relatório culas ouserbaçones de José Pedro Ferreira que resultou la traduçon final, que an muito tamien se le queda a deber a el. Se l nome del nun aparece ne l lhibro ye solo por nun ser questume ende aparecéren ls cunsultores de las traduçones. Mas las buonas cuontas mándan que l nome del quede registrado cumo fundamental pa la traduçon mirandesa de l Asterix.
Todos ls que stubimos agarrados a este porjeto pensemos siempre, an purmeiro, nas crianças, moças i moços mirandeses. Ye a eilhes que esta obra bai dedicada, sperando que las sues risadas séian ua buona seinha de que l mirandés puode tener feturo. Para alhá desso, que ye l percipal, esta eidiçon dá alas al mirandés para poder bolar por esse Pertual i mundo afuora i chegar adonde nunca habie chegado.
Ouxalá deiqui a un anho stéiamos a dar l salimiento a un nuobo lhibro an que Asterix cuntine a falar mirandés.