class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-165499 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Ter, 06/02/2007 - 11:52


Canto VII

62
«I se quieres, cumbenes i aliança
De paç i d’amisade, benta i znuda,
Comerço cunsentir de l’abundança
De faziendas i a la tue tierra acuda,
Pa que créçan las rendas i abastança
(Por quien la giente mais trabalha i suda)
D’ambos Reinos, será seguramente
De ti porbeito, i del glória eicelente.
63
«I sendo assi que l nuolo d’la amisade
Antre dambos a dous nun zapareça,
Stará çpuosto a ajudar-te de berdade
An guerra que a tou Reino l’acunteça,
Cun giente, armas i naus, de culidade
D’armano a ti te tenga i te conheça;
I d’la gana subre esto por ti puosta
Me darás la certíssema repuosta.»
64
Le daba l Capitan essa ambaixada,
A quien l Rei gentiu le respundie
Que, al ber ambaixador de tan fastada
Naçon, mui grande glória recebie;
Mas neste causo solo serie dada
Cunsante l sou cunseilho decedie,
Anformando-se bien donde benira,
De l Rei , la giente i tierra que dezira;
65
I que, anquanto, podie de l sou passado
Trabalho ir a çcansar; i mui debrebe
Un justo çpacho le serie dado,
Cun que a sou Rei repuosta alegre lhiebe.
Nesto ponie la nuite atalho ousado
A canseiras houmanas, pa que cebe
Cun doce suonho ls nembros trabalhados,
Ls uolhos acupando, al çcanso dados.
66
Bien recebidos fúrun juntamente
L Gama i Pertueses n’aposento
De l nobre Regidor daqueilha gente,
Cun fiestas i giral contentamiento.
L Catual, ne l cargo diligente
De sou Rei, tenie yá por regimento
Saber donde la giente stranha ben,
Que questumes, que lei, que tierra ten.
Traduçon de Fracisco Niebro