class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-164346 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Qua, 23/08/2006 - 10:22


Canto VI

46
«Mas, cumo fúran grandes, yá bien antes,
Ne l reino ls einimigos, nun s’astríben
Nien parientes, nien sous grandes amantes,
A sustentar las damas que eilhi bíben.
Cun lhágrimas fermosas, i bastantes
A que ls Diuses pa sue ajuda sírben
An to l Cielo, por rostros de alhabastro,
Ban-se todas al Duque d’Alhencastro.
47
«Era este Anglés mi fuorte i melitara
An Castielha, por nós i contra eilha,
Donde las nobres fuorças yá porbara
De ls cumpanheiros, i amiga streilha.
Nun menos nesta tierra spurmentara
Namorados afeitos, quando neilha
La filha biu, que tanto l peito doma
De l fuorte Rei, que por mulhier la toma.
48
«Este, que dar-le ajuda nun querie
Pa antrequidéncias nun traier malinas,
Diç-le assi: – «Quando l dreito pertendie
De l Reino de las tierras Eiberinas,
Ne ls Lusitanos bi tanta ousadie,
Tanto primor i partes tan debinas,
Que solos poderien, se you nun erro
Sustentar buossa parte a fuogo i fierro;
49
«I se, oufendidas damas, bien serbidas
Quedais, le mandarei ambeixadores,
Que, an cartas amerosas bien screbidas,
De buossa oufénsia ls fágan sabedores;
Tamien, por buossa parte, sclarecidas
Cun palabras de fiestas i d'amores
Le séian buossas lhágrimas, que çclaro
Ajuda ende habereis i bun amparo.»
50
«Assi las acunseilha l Duque spierto
I lhougo doze fuortes nomeaba;
I pa que cada dama un tenga cierto,
Botar suortes subre eilhes le mandaba,
Que só doze eilhas son; i yá çcubierto
De las damas la que a cad’un tocaba,
Cad'ua scribe al sou, por bários modos,
I todas al sou Rei, i l Duque a todos.
Traduçon de Fracisco Niebro