LS LUSÍADAS

PUB.

Ter, 01/08/2006 - 16:24


Canto VI

31
«You bi que contra ls Mínias, que purmeiro
Este camino an buosso reino abrírun,
Bóreas, mui maltratado, i l cumpanheiro
Áquilo i ls outros todos rejistírun.
Puis s’até de l juntouro abintureiro
Ls aires esta anjúria assi sentírun,
Bós, a quien mais le toca esta bingança,
Que sperais, i porque eilha nun abança?
32
«I nun cunsinto, á Diuses, que cuideis
Que you por bós de l Cielo bin eiqui,
Nien mauga de l’anjúria que sufreis,
Mas de la que fazeis tamien a mi;
Que aqueilhas grandes honras que sabeis
Que ne l mundo ganhei, quando benci
Las tierras Andianas d’Ouriente,
Todas beio çpreziadas desta giente.
33
«Que l gran Senhor i Fados, que yá çtínan,
Cumo bien le parece, l baixo mundo,
Grandes famas de dar eilhes tremínan
A estes homes bien ne l mar perfundo.
Eiqui bereis, á Diuses, cumo ansínan
L mal tamien als Diuses; que, segundo
Se bei, yá naide ten menos balie
Que quien cun mais rezon baler debie.
34
«I por esso d’Oulimpo yá fugi,
Buscando algue malzina als mius penares,
A ber se l précio que an Cielo perdi,
Lo acharei cun suorte an buossos mares.»
Mais quijo inda dezir, quedou porqui,
Que las lhágrimas yá, correndo als pares,
Le saltórun de ls uolhos, que recénden
Al fuogo que las diusas d’auga acénden.
35
La raiba cun que quedou altarado
L coraçon de ls Diuses naquel punto,
Nun sufriu mais cunseilho mui bien dado
Nien atraso ou qualquiera un outro çcunto:
Al grande Eolo mándan yá recado,
De parte de Netuno, que sien cunto
Solte la rábia al ls aires sboleixantes,
Que nun haba ne l mar mais nabegantes!
Traduçon de Fracisco Niebro