class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-163721 node-type-noticia">

            

PUB.

LS LUSÍADAS

Ter, 09/05/2006 - 15:49


CANTO V

81
«Dá-se l caso de que, fuorte malina,
La mais mala que bi, puli deixórun
Muitos la bida, i an tierra pouco dina
Ls uossos para siempre l anterrórun.
Quien, sien l ber, acradita que le çtina
Esse mal cun que tanto eilhi l’anchórun
Las angibas na boca, que crecie
La chicha i a la par l’apodrecie?
82
«Apodrecie cun malo i fuorte oulor
Que to l aire bezino amalinaba.
Nien sequiera cun nós habie doutor,
Cerjano sabedor menos se achaba;
Mas qualquiera, anque pouco sabedor,
Pula chicha yá l pocho assi cortaba
Cumo se fura muorta, i cumbenie,
Que quien l mal agarraba se morrie.
83
«Al fin por esta ancógnita spessura
Deixémos para siempre ls cumpanheiros
Que an tal camino i cun tanta zbintura
Fúrun siempre cun nós abintureiros.
Cumo debrebe ben la sepultura!
Séian óndias de l mar, séian outeiros
Bien stranhos, assi mesmo cumo als nuossos,
Recebiran de to l Eilustre ls uossos.
84
«Lhougo que deste puorto mos salimos
Cun maior sprança i mais grande tristeza,
I pula cuosta abaixo l mar abrimos,
Buscando algun sinal de mais firmeza.
Na dura Moçambique aparecimos,
De que sue falsidade i sue baixeza
Yá serás sabedor, i de ls anganhos
De ls pobos de Mumbaça, pouco houmanos.
85
«Até que eiqui, an tou seguro puorto,
An que brandura i doce tratamiento
Dará salude a un bibo i bida a un muorto,
Mos trouxo la piadade d’alto Assento.
Eiqui l çcanso, i tamien l doce cunforto,
Un nuobo serenar de l pensamiento,
Mos deste. I ende tenes, se m’oubiste,
Cuntei-te todo yá l que me pediste.
Traduçon de Fracisco Niebro