class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-162717 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Ter, 29/11/2005 - 15:36


CANTO IV

66
«Parece que yá l Cielo le guardaba
Pa Manuol i pa sous merecimientos
Esta ampresa tan dura, que l lhebaba
A chubidos i eilustres mobimientos;
Manuol, que de Juan Segundo ardaba
L Reino i sous altibos pensamientos,
Mal agarrou l Reino a sou ancargo,
Agarrou la conquista de l mar lhargo.
67
«L qual, cumo de l nobre pensamiento
Daqueilha oubrigaçon que le quedara
De sous antrepassados, an que l antento
Fui siempre acrecentar la tierra cara,
Nun deixara de ser solo un momiento
Cunquistado, ne l tiempo an que la clara
Lhuç fuge, i an que las streilhas relhuzientes
Al sou çcanso cumbídan to las gientes,
68
«Yá bien deitado an sue dourada cama,
Adonde l manginar ten mais ceçon,
Matina de cuntino a ber s’anrama
De l oufício rial l’oubrigaçon,
Ls uolhos le acupou l suonho atama,
Sin que le zacupara l coraçon;
Porque, de tan cansado se drumiu,
Morfeu an bárias formas le saliu.
69
«Eiqui yá le parece que chubie
Tanto que topa na purmeira Çfera,
Donde delantre bários mundos bie,
Mil naçones de giente stranha i fiera.
I bien acerca donde nace l die,
Apuis que al loinge ls uolhos sous stendira,
Biu d’antigas muntanhas apartadas
Dues fuontes an cachon a ser manadas.
70
«Abes salbaijes, bichos i animales
Por aquel matorral se passeában;
Muita arble de l campo i yerbas tales
Que a la giente la bida anrezinában.
Estas duras muntanhas, percipales
Einemigas de falas, amostrában
Que, deçque Adan pecou als nuossos dies,
Nun las rumpírun nunca houmanos pies.
Traduçon de Fracisco Niebro