class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-167457 node-type-noticia">

            

Ls Lusíadas

Ter, 27/11/2007 - 10:43


63 Pulas augas l branco cisne canta; Responde-le dun galho l reisenhor; De ls cuornos la selombra yá nun spanta Acteon ne l rigueiro corredor. Eiqui la stuta lhiebre se lhebanta De l spesso monte, ou corça cun tremor ; Eilhi ne l bico trai pa l nialico L çubiaco l lheve paxarico.

64
An toda esta frescura zambarcában
Ls nuobos Argonautas de ls nabius,
Onde pul mei de l monte se deixában
Andar las guapas Diusas, sin feitius.
Alguas, doces cítaras tocában,
Harpas, fraitas de fazer calafrius;
Outras fazien de cuonta que caçában
Animales que nada l'atressában.
65
Assi l’ancunselhara mestra spierta:
Que andubíssen pul campo bien spalhadas;
Que, bista deilhes yá la presa ancierta,
Se fazíran purmeiro deseadas.
Uas, que na figura bien çcubierta
De l guapo cuorpo stában cunfiadas,
Puostos anfeites de la fermosura,
Znudas lhabar se déixan n'auga pura.
66
Mas ls mui fuortes moços, que na praia
Ponien sous pies, de tierra codiciosos
(Que nun hai niun deilhes que nun baia),
De acháren caça braba deseosos,
Nun cúidan que, sin lhaço ou rede, caia
Caça naqueilhes montes tan fermosos,
Tan suable, tan mansa i tan benina,
Ferida essa que ten yá Eiricina.
67
Alguns, que an sues spingardas i nas bestas
Para ferir ls benados, se fintában,
Pulas selumbries touças i florestas,
Seguros, foutamente se botában;
Outros, pulas selombras, que a las séstias
Manténen la berdura, passeában
A la borda de l'auga, que, mansica,
S'arrama pula praia mui clarica.

Traduçon de Fracisco Niebro