class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-167687 node-type-noticia">

            

Ls Lusíadas

Qua, 02/01/2008 - 10:56


78 «Nun canses, que me cansas! I se quieres Scapar-te, pa que nun puoda topar-te, Mie bintura ye tal que, inda que speres, Fazerá que nun puoda you garrar-te. Spera; quiero ber, se tu quejires, Que sutil modo busca de scapar-te; I berás, na fin deste sucesso, Tra la spica e la man qual muro he messo.

79
«Á! Nun me fujas! Assi nunca l brebe
Tiempo fuja de la tue fermosura;
Que, solo an refrenar l passo lhebe,
Bincerás de fertuna fuorça dura.
Que Amperador, que eisército se astribe
A zafiar la rábia de bintura
Que, an quanto deseei, me bai seguindo,
L que tu fazerás nun me fugindo?
80
«Pones-te al lhado de la zdita mie?
Ye fraqueza ajudar al mais potente.
Lhiebas-me un coraçon que lhibre habie?
Solta-lo i fugirás mais lhebemente.
Nun te carrega essa alma tan mesquina
Que nesses filos de ouro relhuziente
Atada lhiebas? Ou, apuis de presa,
Mudeste sue bintura i menos pesa?
81
«Solo cun este sprar te bou seguindo:
Que ou tu nun sufrirás l peso deilha,
Ou na bertude de tou rostro lindo
Le mudarás la triste i dura streilha.
Se le muda, nun baias mais fugindo,
Que Amor te ferirá, gentil dunzeilha,
I tu me sperarás, se Amor te fire;
I se me speras, nun hai mais que spere.»
82
Yá nun fugie la guapa Ninfa tanto,
Por se dar cara a aquel que la seguie,
Cumo por ir oubindo l doce canto,
Las namoradas maugas que dezie.
Bolbendo l rostro, yá sereno i santo,
Toda banhada an risa i alegrie,
Caer se deixa als pies de l ganhador,
Que todo yá se çfaç an puro amor.

Traduçon de Fracisco Niebro