class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-164122 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Ter, 04/07/2006 - 15:54


Canto VI

21
Noutra parte benie la guapa sposa
De Netuno, de Celo i Besta filha,
Cuntenta ne l sou rostro, i tan fermosa
Que s’aplaquiaba l mar, de marabilha.
Bestida ua camisa bien speciosa
Traie, de mui delgada beatilha,
Que l cuorpo cristalino deixa ber,
Que tanto bien nun ye pa se scunder.
22
Anfetrite, tan guapa cumo flores,
Sue fermesura quijo eilhi se bisse;
L delfin trai cun eilha que als amores
De l Rei l’acunselhou que oubedecisse.
Culs uolhos, que de todo son senhores,
Qualquiera dezirá que l Sol bencisse.
Dan-se dambas la mano, eigual partido,
Dambas a dues mulhieres dun marido.
23
Aqueilha que, a las rábias de Atamante
Scapando, ende alcançou debino stado,
Cun eilha trai l filho, guapo anfante,
Ne l númaro de ls Diuses yá cuntado;
Brincando ben na praia, eilhi delantre,
Culas guapas cunchicas, que l salado
Mar cria; i a las bezes pula arena
Al cuolho Panopeia l serena.
24
I l Dius que houmano cuorpo yá fui, stranho
Causo, i por ua yerba poderosa,
Fui demudado an peixe, i deste danho
Le bieno Debindade gloriosa,
Inda benie chorando l feio anganho
Que Circe habie ousado na fermosa
Scila, que el ama, deilha sendo amado,
Que a mais oubriga amor mal ampriado.
25
Stando todos, na fin, yá bien sentados
Na grande sala, nobre i debinal,
Diusas an ricos scanhos mui dourados,
Diuses an sues cadeiras de cristal,
Fúrun todos pul Pai mui bien tratados,
Que cul Tebano habie sentalho eigual;
Afuma to la la casa a rica massa
Que ne l mar nace i Arábia an oulor passa.
Traduçon de Fracisco Niebro