class="html not-front not-logged-in one-sidebar sidebar-second page-node page-node- page-node-163012 node-type-noticia">

            

LS LUSÍADAS

Ter, 17/01/2006 - 16:23


CANTO V

11
«Las Dórcadas passemos, yá pobladas
De Armanas que datrás eilhi bibien,
Que, tenendo sues bistas arrincadas,
Todas trés de l mesmo uolho se serbien.
Tu sola an que las tranças ancrespadas
Netuno alhá nas augas acendien,
Tornada la mais feia, que dá pena,
De bíboras anchiste to la arena.
12
«Siempre al Austro las prouas amostrando,
Ne l grandíssimo golfo al fin antremos,
A la Sierra Lhiona atrás deixando,
Cul Cabo a que de Palmas nome demos.
L grande riu, adonde l mar sonando
Stá nas praias, que eilhi bien conhecemos,
Quedou, cula Ilha afamada, que agarrou
L nome dun que l lhado a Dius topou.
13
«Eilhi l reino de l Congo, que al ancargo
Cumbertimos nós yá de Jasus Cristo,
Por donde l Zaire passa, claro i lhargo,
Riu puls mais antigos nunca bisto.
Por este lhargo mar, al fin, me alhargo
De l mui coincido Pólo de Calhistro,
Habendo l termo ardiente arrepassado
Donde l meio de l Mundo stá marcado.
14
«Tamien çcobierto habiemos bien delantre,
Naquel nuobo Heimisfério, nuoba streilha,
Nun bista doutra giente, que, eignorante,
Un cierto tiempo stubo ancierta deilha.
Bimos la parte menos brilhante
I, menos guapa, nun ten tanta streilha,
De l Polo fixo, donde nun se sabe
Que outra tierra ancomece ou mar acabe.
15
«Assi, passando aqueilhas regiones
Por adonde dues bezes passa Apolo,
Dous Beranos i Eimbiernos assi pones ,
Anquanto fuge dun pa l outro Polo,
Por calmas, por termientas i oupressiones,
Que ne l mar siempre faç l malo Eolo,
Bimos ls Carros, sin lo querer Juno,
Lhabáren-se nas augas de Netuno.

Traduçon de Fracisco Niebro