Região

LS LUSÍADAS

LS LUSÍADAS
Imagem do avatar
  • 27 de Fevereiro de 2007, 10:37

77
Alhebanta-se, i l Gama eilhi al pie,
Coelho doutra parte i l Mouritano;
Pon ls uolhos na figura que se bie
Dun bielho branco, cun sou aire mui sano,
De que há de durar l nome até al die
An que ne l mundo houbir l trato houmano:
Bestimienta a la Griega mui bien feita;
Un ramo, cumo seinha, na sue dreita.
78
Tenie na mano un ramo… Mas, á ciego,
You, que me meto, boubo i albolário,
Sien bós, Ninfas de l Teijo e de l Mundego,
Por camino tan duro, lhargo i bário!
Buosso fabor you pido, que nabego
Por alto mar, cun aire tan cuntrairo
Que, se nun m’ajudais, stou mui grimado
Que cedo l barco miu seia alhagado.
79
Mirai que hai tanto tiempo que, cantando
L buosso Teijo i ls buossos Lusitanos,
La Fertuna me trai pelegrinando,
Nuobos trabalhos bendo i nuobos danhos:
Agora l mar, agora spurmentando
Ls peligros Mavórcios einoumanos,
Qual Cánace, a la muorte cundanada,
Nua mano la pruma i noutra spada;
80
Agora, cun probeza aborrecida,
Por albergues alhenos degradado;
Agora, cula sprança yá oupida,
Outra beç mais que nunca derribado;
Agora a las costielhas cula bida,
Çpindurada dun filo tan delgado
Que nun menos milagre fui salbá-se
Que para l Rei Judaico acrecentá-se.
81
I inda mais, Ninfas mies, yá nun bundaba
Que tamanhas misérias me circássen,
Q’inda aqueilhes que you cantando andaba
Tal prémio de mius bersos me tornássen:
A troco de ls çcansos que speraba,
Coronas de lureiro que me hounrássen,
Trabalhos nunca ousados me ambentórun,
Cun que an tan duro stado me botórun.
Traduçon de Fracisco Niebro


Proponha um artigo de opinião:
info@pressnordeste.pt
Abrir
Imagem do avatar
Written By
Redação